ГАНКА Вацлав - Страница 2

В этом отношении «находка» рукописей отвечала запросам чешского общества. Этому соответствовал и «всеславянский дух» «памятников», их близость к русской и сербской эпическим традициям. Рукописи приобрели общеевропейскую известность, появились их переводы на основные европейские языки, включая почти все славянские, в том числе русский язык (опубликованы в 1820–1846 гг.). Утверждению рукописей в чешском культурном сознании помог авторитет учёных Йозефа Юнгмана, Павла Йозефа Шафарика и Франтишека Палацкого, в увлечении древнеславянской историей не заметивших явных филологических, исторических и текстологических несуразностей в текстах. Однако большая часть учёных, включая Йозефа Добровского и словенца Варфоломея Копитара, сомневалась в их подлинности. В ХIX в. полному разоблачению фальсификатов препятствовало их умелое изготовление. Тщательный филологический анализ, предпринятый в конце ХIX в. чешским лингвистом Яном Гебауэром вместе с историком Ярославом Голлом и Томашом Гарригом Масариком, внёс решающий вклад в установление истинной датировки рукописей. Однако благодаря тому, что патриотическое содержание рукописей вызвало широкий общественный резонанс, и они стали любимыми произведениями чешской поэзии, в конце ХIX – начале ХХ вв. споры вокруг них приобрели жёсткий и вненаучный характер: консервативная пресса объявляла противников подлинности текстов предателями чешского национального дела. Тем не менее, окончательно факт подделки рукописей был доказан специальным криминалистическим исследованием в 1960 гг., но даже в настоящее время сохраняется небольшое число сторонников их подлинности. Литература по проблеме рукописей огромна, свыше 1100 названий. Независимо от научной ценности рукописей их темы и образы оказали влияние на чешское патриотическое и культурное сознание ХIX в., они использовались в чешской музыке (песни Вацлава Яна Томашека, опера Бедржиха Сметаны «Либуше»), в изобразительном искусстве (графика Йозефа Манеса и Миколаша Алеша, скульптуры Йозефа Вацлава Мысльбека), став национальным культурным достоянием. С литературно-художественной стороны рукописи являются выдающимся произведением эпохи национального возрождения, но занять подобающее им место в истории чешской литературы Нового времени они не могут, т.к. над ними довлеет репутация фальсифицированных произведений. Вацлав Ганка был сторонником идеи славянской общности и одним из её пропагандистов. Он хорошо знал многие славянские языки, был автором многочисленных работ по славистике, перевёл «Слово о полку Игореве», способствовал распространению русской культуры среди чешских читателей. Его огромное эпистолярное наследие свидетельствует о глубине и разносторонности его научных интересов. Особенно тесными были связи Вацлава Ганки с русскими славистами: Измаилом Ивановичем Срезневским, Осипом Максимовичем Бодянским, Михаилом Петровичем Погодиным, Александром Николаевичем Пыпиным и др.



 
PR-CY.ru