ГАВРИИЛ, Стефанович Венцелович

ГАВРИИЛ, Стефанович Венцелович (около 1680 – около 1749 гг.) – сербский иеромонах, переводчик и редактор текстов, книгописец и иллюминатор рукописей. Свои работы подписывал по-разному: Стефанович (по отчеству), реже – Рачанин (по названию монастыря) или Сремец (по происхождению). Источником сведений о жизни и деятельности Гавриила являются послесловия к переписанным им книгам. В 1690 г., во время великого переселения сербов во главе с патриархом Арсением III Черноевичем, семья Гавриила переехала в Австрию. Не позднее 1711–1716 гг. Гавриил принял постриг и священнический сан в сербском монастыре в Сентендре, в котором проживали иноки монастыря Рача. Исследователи полагают, что Гавриил был связан с этим монастырём и раньше: его учителем был известный сербский книжник, духовник православных монахов Будимской епархии иеромонах Киприан (Рачанин). В начале 1720 гг. Гавриил учился в центрах сербской эмиграции на северо-западе Венгрии (Сентендре, Эстергоме, Комароме, Дьёре), где, по словам читателя его рукописи, был «капелланом». Гавриилу принадлежат многочисленные переводы с церковнославянского языка и западнорусской «простой мовы» на сербский язык памятников агиографии, церковного красноречия, догматической, полемической и церковно-исторической литературы, в частности, сочинений святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста, сборников проповедей архиепископа Лазаря (Барановича) «Меч духовный» и «Трубы словес проповедных», архимандрита Иоанникия (Галятовского) «Ключ разумения», «Деяния церковные и гражданские» Цезаря Барония в обработке Петра Скарги и др. Язык переводов и переработок, сделанных Гавриилом, исследователи характеризуют близостью к народному, порой они изобилует словами, заимствованными из турецкого языка, и отличается богатством лексики. Свои взгляды на книжный язык (называемый им «простым сербским», предназначенным «на службу селяном некнижевним», «простим людем на разумность») и орфографию Гавриил излагал в послесловиях к рукописям. Эта деятельность Гавриила (косвенно свидетельствующая о заметном упадке владения церковнославянским языком в сербском обществе к началу XVIII в.) близка к трудам его болгарских современников – «дамаскинариев» и более ранних украинско-белорусских авторов, которые использовали «просту мову». Она не получила в тот период заметного продолжения в среде австрийских сербов, поскольку совпала по времени с процессом новой славянизации литературного языка, который начался в 1720 гг. под русским влиянием через посредство школьного обучения грамматике и учебников так называемого русско-славянского языка.

 



 
PR-CY.ru