ГАВРИИЛ - Страница 2

2. Агиограф, писатель-полемист, переводчик (вторая половина XV в. – после 1535 г.). Несколько раз (с 1515 или 1516 г. до 1520 г., затем с конца 1525 г. до 1528 г. и в первой половине 1530 гг. – до 1534 г.) был протом Афона (прот с тем же именем, упоминаемый в афонском акте 1562 г. из архива Эсфигмена, является, как полагают исследователи, другим лицом). Некоторые исследователи (Михаил Николаевич Тихомиров, Дж. Радойчич) отождествляли с Гавриилом инока афонского Ксиропотамского монастыря (как полагают исследователи, сербской обители св. Павла Ксиропотамского), упоминаемого в «Выписи о втором браке Василия III», который в 1525 г. приехал в Москву с посольством И.А. Колычёва и привёз соборный ответ святогорцев по поводу каноничности развода московского князя с Соломонией Сабуровой и допустимости второго брака (его рассказ составляет значительную часть этой историко-полемической компиляции). Произвольность отождествления этих двух лиц справедливо отметил Александр Александрович Зимин (1920–1980 гг.). Прозвище этого Гавриила Мстиславич, по неизвестной причине считающееся указанием на его русское происхождение, содержится в единственном списке «Выписи» XVIII в. и, как полагают исследователи, явно не восходит к архетипу текста. Между 1517 и 1519 гг. Гавриил написал Житие Константинопольского  патриарха Нифонта II (1488–1490, 1499 –1500, 1502 гг.; ум. в 1508 г.), которое является ценным источником для составления как биографии святителя, так и истории Константинопольского патриархата последней четверти XV – начала XVI в. Житие сохранилось на греческом, славянском и румынском языках. Вопрос о языке оригинала является предметом научной дискуссии: Полихроний Агалиевич Сырку считал, что памятник изначально был написан по-славянски, Константин Иричек оригинальным считал греческий текст. Через королевского логофета (управлявшего славянской канцелярией) Лацко из Мэчешти Гавриил вёл переписку с венгерским королём Яношем Запойяи, сохранились послание проту 1533 г. и ответ Гавриила 1534 г. (из преамбулы послания 1533 г. известно о более ранней переписке, посвящённой, как полагают исследователи, богословским вопросам, и о том, что первое послание Гавриила было положено в королевскую казну). В послании 1533 г. говорится о широком распространении в подвластной Запойяи части Венгрии учения Мартина Лютера, который называется пророком, лютеранство противопоставляется католицизму, поражённому расколом и ересями, и отмечается близость некоторых его обычаев (например, женатое священство) с православием. М. Лютера автор именует ложным пророком и «не христианином», а «нечестивым жидовином и турком». В адрес католиков он повторяет традиционные в средневековой полемике (с середины XI в.) обвинения. В равной мере Гавриил настроен и против протестантов, его послание – одно из первых в православном славянском мире обличений протестантизма. Заканчивается ответ подробным рассказом о мифическом папе Петре Гугнивом и женщине-папе Стефане, источники которого нуждаются в исследовании. Переписка сохранилась в двух дефектных сербских списках 1558 г. (в прибавлениях к Синтагме Матфея Властаря библиотеки Цетинского монастыря) и XVII в. (в сборнике из Народной библиотеки в Белграде, погибшем в 1941 г., текст был издан С. Матичем) и в целом ряде восточнославянских списков XVI–XIX вв., которые составляют единую группу, восходящую, как полагают исследователи, к списку, принесённому в 1546 г. в Супрасльский монастырь с вместе с антилатинским трактатом Никольского Василия об исхождении Святого Духа и Повестью о Ксиропотамском монастыре. С XVIII в. эти тексты через западнорусскую полемическую традицию получили широкое распространение у старообрядцев. Известны также переводы Гавриила с греческих богослужебных и уставных текстов: статьи «О службе над усопшим в неделю Пасхи» (без даты, в период, когда он был протом) и Устава (типика) литургии Преждеосвященных Даров (1534–1535 гг.). Хотя эти тексты и невелики по объёму, Гавриил является одним из немногих известных по имени южнославянских переводчиков с греческого языка в XVI в. В научной литературе существует также мнение, что Гавриил ещё в начале XVI в. (до первого избрания протом), в бытность нотарием Протата, перевёл с греческого «Воспоминание отчасти Святыя горы Афонския».

 



 
PR-CY.ru