ГРАБАР Бисерка

ГРАБАР Бисерка (1932–1986 гг.) – хорватский славист и палеокроатист, доктор филологических наук (с 1965 г.). В 1957 г. окончила филологический факультет Загребского университета, специализировалась по классической филологии. Занималась глаголической (под руководством В. Штефанича) и кириллической (под руководством Владимира Алексеевича Мошина) палеографией в Историческом институте при Югославянской академии наук и искусств в Загребе. С 1959 г. работала в отделе Словаря церковнославянского языка хорватской редакции в Старославянском институте им. Светозара Ритига (с 1977 г. – главный редактор, с 1978 г. – директор института). Круг научных интересов Бисерки Грабар составляла древнейшая история хорватской книжности (прежде всего, переводные нарративные тексты – апокрифы, жития, поучения, сохранились в хорватских списках до XV в. в виде отрывков) и её связи с греческой литературой и литературами-посредницами – старославянской, древнейшей болгарской и сербской. Бисерка Грабар продолжила наблюдения Измаила Ивановича Срезневского (1812–1880 гг.), Игнатия Викентьевича Ягича (1838–1923 гг.), Й. Вайса и М. Решетара. Её докторская диссертация посвящена текстологии хорватских глаголических списков апокрифических «Деяний апостолов». Бисерка Грабар исследовала и опубликовала глаголический отрывок из «Евангелия Псевдо-Фомы», установила, что в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493 г.) в качестве чтения на праздник Зачатия Пресвятой Богородицы содержится отрывок из «Протоевангелия Иакова», восходящий к славянскому переводу с греческого. О происхождении славянского перевода с латинского пространной редакции «Евангелия Псевдо-Никодима» (X в., представлен в хорвато-глаголической традиции отрывками начала XIV в.) в славистике существовало две точки зрения: Алексей Иванович Соболевский (1856–1929 гг.) и Франтишек Вацлав Мареш (1922–1994 гг.) относили его к числу чешских текстов, Андре Вайан (1890–1977 гг.) и Рудольф Айцетмюллер считали, что он выполнен на северо-западе Балканского полуострова. Бисерка Грабар, опираясь на дополнительные аргументы, доказала правомерность последней точки зрения, после этого утвердившейся в научной литературе. Она опубликовала около 90 апокрифов из почти 30 рукописей, перевод с греческого Житий Алексия, человека Божия (1977, 1983 гг.), и мученика Иакова Персиянина (1973 г.). Хорватские тексты «Деяний апостолов Петра и Андрея», «Евангелие Псевдо-Фомы», двух версий Жития Алексия, человека Божия, и мученика Иакова Персиянина изданы Бисеркой Грабар впервые. Она атрибутировала содержание ряда гомилетических и агиографических текстов, переведённых с греческого («Слово об обретении Креста Господня» и «Житие Николая Мирликийского» в составе Оксфордского сборника; «Слово на Благовещение Псевдо-Григория Неокесарийского» в отрывке XIII в.).

 



 
PR-CY.ru