ГОРСКИЙ Александр Васильевич - Страница 4

Превосходная оценка этого труда дана в лекции профессора Николая Саввича Тихонравова (1832–1893 гг.): «Это – сокровищница критически очищенных фактов для истории языка как русского, так и южно-славянского... (труд), который составляет основу для изучения древнерусской литературы... Здесь впервые поставлены и в значительной мере решены такие важные вопросы, как судьба кирилло-мефодиевского перевода Священного Писания, вопрос о составе Библии в Древней Руси... Найдены греческие произведения, неизвестные в подлиннике... Изучая оригинальные памятники славянской и русской письменности, Александр Васильевич отмечает все встречающиеся в них указания на нрав и быт народный, все черты, характеризующие время... Глубокое знакомство с произведениями отцов греческой церкви дало возможность Горскому определить значение произведений славянской литературы». А.В. Горский стремился использовать современные методы исследования и данные вспомогательных исторических дисциплин, подвергал каждую рукопись тщательному источниковедческому анализу. В ходе работы он сделал немало открытий в области древнерусской и славянской литературы, впервые опубликовал и исследовал паннонские Жития равноапостольных Кирилла и Мефодия, «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона, Письмо «о нелюбках» между заволжцами и иосифлянами, общий канон равноапостольным Кириллу и Мефодию, в котором прочёл славянский текстовой акростих, канон великомученику Димитрию Солунскому, который атрибутировал св. Мефодию, синодальный список XII в. службы св. Кириллу, четыре Слова Мефодия Патарского (около 260 – 312 гг.) и др. Непревзойдённым остаётся описание литургических текстов, содержащее информацию о структуре служб, характере песнопений, мере их соответствия богослужебной практике. Это описание является важным пособием в изучении древней гимнографии. А.В. Горский придерживался общепринятой в конце XX – начале XXI в. точки зрения о создании служб славянским первоучителям в ближайшем окружении святых Кирилла (Константина) Философа и Мефодия. В процессе описания новгородского нотированного комплекта Миней служебных XII в. было выявлено наличие разновременных переводов, открыты акростихи славянских и русских авторов XV–XVII вв., в том числе митрополита Григория Цамблака (около 1364/1365 – 1419/1420 гг.), игумена Маркелла (Безбородого; XVI в.), определены случаи литературных заимствований, найден уникальный экземпляр первого печатного издания Службы явлению Казанской иконы Божьей Матери (Казань, около 1589 г.). Большое внимание А.В. Горский уделил проблеме переводов Библии на славянский язык. Он развил теорию Йзефа Добровского (1753–1829 гг.) об этапах славянского перевода Евангелия и истории взаимоотношения четьего и литургического типов (исследования Григория Александровича Воскресенского по текстологии славянского перевода Евангелия и Апостола во многом являются реализацией замыслов и программы Горского), связал с деятельностью равноапостольного Мефодия переводы книг пророков Софрония, Аггея, Захарии и Малахии, представленные в Геннадиевской Библии, поддержал мнение А.Х. Востокова о том, что перевод Книги Есфири был выполнен с древнееврейского языка, посвятил отдельное сочинение русским спискам Пятикнижия, имеющим разбивку на синагогальные субботние чтения («О славянском переводе Пятикнижия Моисеева»).

 



 
PR-CY.ru