ГЛУБОКОВСКИЙ Николай Никанорович - Страница 5

В основе его исследований по Новому Завету лежит историко-филологический метод. Глубоковский исходил из научной аксиомы: всякий литературный памятник обязательно толковать в духе его составителя. Его сочинениям присуща энциклопедическая широта и тщательная проработка деталей, привлечение всей существующей по исследуемому вопросу литературы, критический подход к источникам и выводам своих предшественников, самостоятельность и глубина мысли, точный и образный богословский язык. Он поражал современников «колоссальною, прямо сверхъестественною учёностью», а его труды служили «прочным фундаментом для создания… в России почти не существующего ещё библейского богословия». В 1892–1897 гг. по поручению обер-прокурора Святейшего Синода К.П. Победоносцева Н.Н. Глубоковский пересматривал славяно-русский перевод Нового Завета, его указания и замечания были учтены Победоносцевым в работе над изданием Четвероевангелия в переводе на русский язык, напечатанном в 1903 г. (на правах рукописи с пометой «не для продажи»), а в 1906 г. – с разрешения Святейшего Синода. В 1914 г. на Глубоковского было возложено редактирование нового издания «справочного и объяснительного словаря к Новому Завету» Петра Андреевича Гильтебрандта (1840–1905 гг.). Накануне отъезда из России Глубоковский начал просмотр последних исправлений переводов новозаветного текста, сделанных профессорами четырёх Духовных академий. Другим направлением научной деятельности было изучение Септуагинты. Ещё студентом третьего курса Московской Духовной академии он под руководством доцента кафедры греческого языка Ивана Николаевича Корсунского написал семестровое сочинение о сравнении перевода Септуагинты и еврейских текстов и продолжал заниматься этой проблемой в дальнейшем. Относя её к числу труднейших и важнейших в библейской науке, Н.Н. Глубоковский замечал, что «культом еврейской Библии учёный мир обязан протестантам, которые руководились соображениями далеко не чисто научного свойства», и что достоинство Септуагинты имеет солидные основания «и может быть утверждено на вполне объективных аргументах». Определённый итог исследованиям в этом направлении подведён в статье «Славянская Библия» (1933, 1995 гг.). Греческий перевод, по мнению Глубоковского, популяризовал «персоналистический универсальный мессианизм» в отличие от «еврейской Библии», окончательно закреплённой в масоретской редакции (VII–X вв.) и ставшей «националистически-мессианской и потому антихристианской». Сопоставляя масоретскую Библию и перевод Септуагинты, Глубоковский сделал вывод о её текстуальном превосходстве, поскольку «греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип…, который не подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров… и еврейская первооснова LXX-ти должна почитаться наименее повреждённой текстуально и гораздо древнейшею сравнительно с масоретской редакцией, сформировавшейся под антихристианскими настроениями и законченной уже в поздние христианские времена (Х в.)». Разделяя мнение о необходимости нового русского перевода Библии с греческого языка, Н.Н. Глубоковский уделял большое внимание новейшим западным исследованиям в этой области, регулярно помещая на них рецензии в русских духовных журналах.

 



 
PR-CY.ru