ГЕРМЕНЕВТИКА - Страница 3

При толковании Писания на пути спонтанного понимания исходного значения сообщения встречается множество препятствий: существует пропасть во времени, отделяющая нас от авторов оригинального текста и его первоначальных читателей. Например, отвращение Ионы к ниневитянам становится более понятным, когда мы имеем представление о крайней жестокости и греховности жителей Ниневии. Во-вторых, существует культурная пропасть, разделяющая древних евреев и современную цивилизацию. Социолог университета штата Калифорния в Лос-Анджелесе, основоположник этнометодологии Харольд Гарфинкель (1917–2011 гг.), работы которого вызывают бурные споры, заявляет, что наблюдателю невозможно быть объективным и беспристрастным при изучении какого-либо явления (в данном случае – при исследовании Писания), поскольку каждый человек воспринимает реальность сквозь призму своей культуры и особенностей личного опыта. Поэтому игнорирование того факта, что библейская культурная среда, наше собственное окружение или различия между ними влияют на наше восприятие, может привести к серьёзному искажению значения библейских слов и действий. Третье препятствие для спонтанного понимания библейского текста – это языковая пропасть. Библия написана на еврейском, арамейском и греческом языках, которые имеют совершенно другие структуры и идиоматику по сравнению с нашим языком. Представьте себе, как бы исказилось значение фразы, содержащей выражение «сесть в лужу» или «водить за нос» при переводе на другой язык, если бы переводчик не знал переносного значения этих выражений. То же самое может случиться при переводе с других языков, если читатель не знает, что такие выражения, как «Бог ожесточил сердце фараона» могут содержать в себе еврейские идиомы (образные выражения), которые, если их перевести на русский язык буквально, могут изменить оригинальное значение этой фразы. Четвёртое серьёзное препятствие – мировоззренческая пропасть. Взгляды на жизнь, быт, природу вселенной в одной культуре отличаются от взглядов в других культурах. Чтобы верно передать послание из одной культуры в другую, переводчик (или читатель) должен быть знаком со сходством и различием в мировоззрении. Таким образом, герменевтика необходима из-за существования исторической, культурной, языковой и мировоззренческой пропастей, которые препятствуют спонтанному и точному пониманию теста. Непосредственно влияет на герменевтику взгляд на вдохновение, которого придерживается исследователь (на эту тему существуют прекрасные исследования). Типично либеральный взгляд на вдохновение заключается в том, что библейские писатели были вдохновлены примерно в том смысле, как Шекспир и другие великие писатели: они записали примитивные еврейские религиозные представления о Боге и Его делах. Основное внимание сторонники этого взгляда уделяют разработке теорий о том, как редакторы соединяли в одно целое древние рукописи, и как эти компиляции отражают рост духовного уровня составителей. Существуют различные богословские школы, которые также не отличаются единством мнений. Например, внутри неоортодоксальной школы существует столько разнообразных теорий вдохновения, что их невозможно логически обобщить, включив все подходы, однако большинство из её представителей полагают, что Бог открывал Себя только в могущественных деяниях, но не в словах. Слова в Писании, приписываемые Богу, – это человеческое понимание значительности Божьих деяний. Библия становится Словом Божьим тогда, когда люди её читают, и слова приобретают для них личное экзистенциальное значение.

 



 
PR-CY.ru