ГАРМОНИЯ ЕВАНГЕЛЬСКАЯ - Страница 6

Так, по мнению американского библеиста Брюса Меннинга Мецгера (1914–2007 гг.), Татиан, по-видимому, работал с четырьмя отдельными рукописями канонических Евангелий, в которых он вычёркивал повторявшиеся фразы. Среди восточных свидетельств учёные выделяют комментарий на Диатессарон Ефрема Сирина, несмотря на то что он написан примерно на два века позже, чем Диатессарон, и не передаёт текст Диатессарона полностью, что является, по мнению многих исследователей, самым надёжным источником для его изучения. Полностью комментарий сохранился лишь в армянском переводе в двух рукописях. Первое издание по одной из них было сделано в 1846 г., латинский перевод – в 1876 г. В 1953 г. Л. Лелюар опубликовал критическое издание текста комментария, а в 1954 г. – новый перевод с армянского языка на латынь. В 1957 г. был обнаружен и в 1963 г. издан сирийский оригинал более половины текста комментария. Хотя армянский перевод в целом верно передаёт текст, однако сделан он с другой, несколько отличной от дошедшей до нас сирийской рукописи (по сравнению с сирийским текстом некоторые фрагменты убраны, другие, наоборот, добавлены). Отдельную проблему составляет название комментария Ефрема, поскольку титульный лист единственной сирийской рукописи утерян. То, что это был комментарий именно на Диатессарон, ни у кого не вызывает сомнений, т.к. последовательность перикоп и варианты чтений близки к арабскому переводу Диатессарона. Имеются косвенные свидетельства, что название труда Ефрема было «Комментарий на Евангелие Диатессарон». В случае если это было так, то это второе после сирийского перевода «Церковной истории» Евсевия свидетельство об использовании слова «Диатессарон» сирийскими христианами. Выделяется также арабский перевод Диатессарона, дошедший в пяти рукописях разной степени полноты и нескольких фрагментах. Имеются два варианта текста: в одном родословия Иисуса Христа (Мф. 1 и Лк. 3) расположены ближе к началу Диатессарона, в другом – в конце, в виде приложения. Персидская гармония Евангелий дошла в рукописи 1547 г. Как полагают исследователи, она является свободным переводом с сирийского, выполненным мирянином-яковитом по имени Иваннис Изз ад-Дин. Исследователи полагают, что хотя многие чтения персидской гармонии восходят к тексту Диатессарона, однако существующие отличия не позволяют считать, что она переведена непосредственно с труда Татиана. Исследуются также евангельские цитаты, дошедшие в произведениях сирийских и армянских авторов: Афраата, Ефрема Сирина, Раввулы, Агафангела, Езника, Маруты Майферкатского и др. Старосирийский текст Евангелий является для исследователей особенно ценным источником, если считать языком оригинала Диатессарона сирийский. Он дошёл в двух кодексах (так называемых Синайском и Кьюртоновском), которые датируются рубежом IV и V вв., однако передают более раннюю текстуальную традицию, восходящую ко II в. В начале XX в. большинство исследователей считали, что этот текст был источником для Диатессарона, однако в последнее время многие склоняются к тому, что Диатессарон был первым евангельским текстом на сирийском языке и использовался при создании старосирийского текста. Авторы сирийского перевода «отдельных Евангелий взяли большую часть своего материала, если можно так выразиться, – камни для строительства, из гармонии Татиана». На Западе евангельская гармония вызвала подражания. Одна из них сохранилась в Фульдском кодексе Нового Завета, который был написан в 541–546 гг. по заказу епископа Виктора Капуанского. Евангелия приводятся в нём в виде единого повествования, построенного по плану Диатессарона. Это – древнейший западный источник Диатессарона.

 



 
PR-CY.ru