ГРЕКОФИЛЬСКАЯ ШКОЛА

ГРЕКОФИЛЬСКАЯ ШКОЛА – направление в армянской литературе (V–VIII вв.), представители которого осуществляли дословный (verbum e verbo) перевод с греческого языка богословских, философских, грамматических и естественнонаучных трактатов, необходимых для систематизации знаний и создания научной терминологии. Дословные переводы с греческого, засвидетельствованные ещё в III в. до н.э. (эдикты Ашоки в Кушанском царстве), в христианском мире были характерны, прежде всего, для Сирии и Армении, где для перевода были выбраны почти одни и те же труды. Исследователи предполагают, что в Армении деятельность Грекофильской школы была частью программы Армянской церкви по перенесению на армянскую почву достижений эллинистической науки и святоотеческого церковного наследия, а впоследствии – для успешного ведения догматических споров; хотя из христ. текстов переводились памятники, написанные до Халкидонского Собора (451). Одним из главных предназначений переводов Грекофильской школы было создание учебников по наукам «тривиума и квадривиума», философии, истории церкви и т.д. Однако чрезмерно буквальный, «пословный» и даже «поморфемный» перевод, калькирующий не только грамматические формы, но и синтаксические обороты, создавал искусственный язык, зачастую непонятный без сличения с оригиналом, а следовательно, и доступный в большинстве случаев лишь для знатоков греческого. Первым грекофильским переводом считается «Грамматика» Дионисия Фракийского (II–I вв. до н.э.). К начальному этапу деятельности Грекофильской школы исследователи относят также переводы трудов Филона Александрийского и Иринея Лионского (многие из них сохранилась только в армянском переводе), а также риторический сборник «Книга хрий». Классификация и датировка этих переводов, несмотря на многочисленные исследования, до сих пор исследователи не могут считать окончательными. Проблемы, связанные с датировкой грекофильских памятников, осложнены тем, что переводчики не указывали своих имён, воспринимая свою деятельность как патриотический долг. Исследователями предложено несколько систем периодизации памятников Грекофильской школы. В последнее время интерес к Грекофильской школе возрос не только у арменистов, но и у филологов классиков и византинистов, ибо значение грекофильских переводов неоценимо при издании утерянных и контаминированных греческих текстов: будучи осуществлёнными раньше, чем датируются дошедшие до нас рукописи греческих оригиналов, переводы Грекофильской школы являются важными источниками для выбора правильных вариантов чтения, а зачастую и для восстановления утраченных или интерполированных текстов. В свою очередь, сохранившиеся греческие оригиналы способствуют лучшему пониманию языка этих переводов.

 
PR-CY.ru