ДЖАКОПОНЕ да Тоди - Страница 17

К скромным философским знаниям, которыми может обладать образованный человек, не будучи при этом философом, Джакопоне прибегает также в некоторых обращениях к собственному опыту, в некоторых попытках его упорядочения и размышления в моменты особой чувственной полноты. Возникающее при этом душевное волнение стремительно преодолевается художественным катарсисом и, достигнув определённой напряжённости, внезапно исчерпывает себя, и уставшая душа снова замыкается в себе. Таким образом, моменты «сентиментальной сухости», моменты самого настоящего затишья чувств именно по этой причине исследователям сложно назвать поэтическими. Язык в самом деле становится более бедным и спокойным, часто абстрактным, лишённым всяких образов. С одной стороны, в поэзии Джакопоне исследователи видят мистическую культуру, восходящую к Средневековью, наполненную латинизмами или даже простонародную лирическую терминологию, позволяющую выразить совершенно по-новому любовь. С другой стороны, видят значительную дозу народности, выявляемой на экспрессивном уровне – использование жаргонных слов, описательная натуралистичность, элементы диалекта, сниженный языковой уровень. Подобные «противоречия», так называемая экспрессивная константа поэта, исследователи улавливают в многочисленных примерах, например, лингво-стилистическая модель лауды «Госпожа Рая» («Donna de Paradiso»). По мнению исследователей, именно эта лауда открывает новую традицию, которая в XV в. выльется в жанр священного представления, в жанр драматической лауды. Аналогично и в синтаксическом плане – изобилие номинальных конструкций, преобладание сочинительной связи. В языке Джакопоне исследователи выделяют один фактор, «наносящий ущерб» стилистической стороне поэзии: использование языка, вырванного из итальянского литературного языка. Его умбрский итальянский или койне центральной Италии звучит для читателя как диалект. Язык Джакопоне сочетает в себе пласт народного разговорного языка и дидактического. На фонетическом уровне исследователи видят много следов метафонии: использование nn вместо nd (spenne, monno, profonno), nn вместо gn (lenno – legno, penno – pegno, rennare - regnare), приращение –a перед -r (aracomanno, arfreddato). На морфологическом уровне присутствуют энклитические прилагательные типа maritota. Форма глагола третьего лица множественного числа соответствует современной форме глагола первого лица единственного числа (vengo). Будущее время образуется по типу a (penare – penera). Сложное время плюсквамперфекта употребляется со значением кондиционалиса. Парадигма глагола essere в настоящем времени изъявительного наклонения выглядит следующим образом: so, ei или si, e или ene, semo или simo, sete или site, so. На синтаксическом уровне исследователи особенно выделяют некоторые индивидуальные характеристики: субстантивированная форма глагола в повелительном наклонении («bello me costa el tuo ride» – «ride» вместо «riso»). Инфинитивные формы глагола употребляются со значением герундия. На лексическом уровне отмечается наличие элементов, принадлежащих исключительно к умбрскому диалекту, но встречаются также и языковые элементы из тосканского диалекта. Наряду с многочисленными латинизмами, которые впоследствии останутся в языке, Джакопоне использует и индивидуальные заимствования. В целом его язык, как и язык религиозной умбрской поэзии, очень важен по многочисленным аспектам, но всё же в истории языка последующих веков его влияние оказалось незначительным, т.к. язык Джакопоне остался вне основного языкового течения.



 
PR-CY.ru