ДИАЛОГИ ЛИТУРГИЧЕСКИЕ - Страница 2

В древней антиохийской редакции возгласа «Горé сердцá» вместо слова «сердца» стоит слово «ум»; в такой форме возглас доныне сохраняется в восточно-сирийской традиции. В византийской редакции в возглас включено слово «Имеем» (греческий конъюнктив в славянском переводе передан повелительным наклонением, т.е.: «будем иметь», «имеем же»). Ответ народа: «Имеем ко Господу» можно понимать не только как простое согласие, но и в том числе как указание на молитвенное стояние в сторону Востока («ко Господу»). В современной западной научной литературе существуют различные точки зрения на внутреннее содержание фраз раздела 3 преанафорального литургического диалога. Наконец, призыв предстоятеля возблагодарить Господа (в византийской редакции диалога, как и в разделе 3, здесь употреблён греческий конъюнктив, в славянском переводе переданный повелительным наклонением) и ответ народа «Достойно и праведно» непосредственно открывают собой евхаристическую молитву – со слов «Достойно и праведно» начинается большинство известных древних анафор. Содержащийся в стандартных греческих изданиях Евхология текст преанафорального литургического диалога соответствует русским изданиям во всём, кроме последней фразы раздела 4 (здесь греческие издания дают первоначальный текст, тогда как русские содержат интерполяцию). Но сопоставление с древнейшими рукописями показывает, что существенные изменения по сравнению с первоначальными чтениями произошли и в раздел 1, где аккламация диакона могла звучать несколько иначе. Впервые эта интерполяция (с соответствующим изменением формы глагола) появляется в некоторых греческих рукописях XVI в. в составе формуляра литургии Василия Великого; практический смысл этой интерполяции состоял в том, чтобы увеличить продолжительность аккламации «Достойно и праведно» во время которой предстоятель начинает чтение анафоры, поскольку объём анафоры литургии Василия Великого заметно больше объёма анафоры литургии Иоанна Златоуста. Эта интерполяция встречается в сделанных в Италии первопечатных изданиях Евхология и оттуда попадает в славянский Служебник, изданный в Стрятине в 1604 г. епископом Гедеоном (Балабаном). Из Служебника Гедеона (Балабана) она переходит в Служебник, изданный в Киеве в 1629 г. митрополитом Петром (Могилой). Наконец, во второй половине XVII в. под влиянием как первопечатных греческих, так и южнорусских изданий интерполяция «Поклонимся Отцу и Сыну и Святому Духу…» была включена в состав московских изданий Служебника, причём как в чин литургии Василия Великого, так и в чин литургии Иоанна Златоуста. В настоящее время в стандартных славянских изданиях Служебника аккламация «Достойно и праведно» воспроизводится с прибавлением слов, взятых из предкрещального чина, тогда как в стандартных греческих изданиях Евхология эта интерполяция не укоренилась, и аккламация народа здесь имеет первоначальную форму: «Достойно и праведно» (ту же форму аккламация имеет и в единоверческих и старообрядческих репринтах Служебника, выполненных по старопечатным русским изданиям).

 



 
PR-CY.ru