«ДИАТЕССАРОН» - Страница 6

Фрагмент из Дура-Европоса, найденный в 1933 г., был опубликован через два года и с тех пор остаётся предметом дискуссий. Четырнадцать строк греческого текста, написанных на куске пергамена размером около 26 кв. см, представляют собой гармонию четырёх канонических Евангелий. Левая сторона пергамена повреждена, поэтому несколько букв в начале каждой строки отсутствует, однако большая часть текста надёжно восстанавливается. Фрагмент датируется не позже 256–257 гг., т.е. отстоит от времени написания «Диатессарона» менее чем на век. Сравнение с имеющимися свидетельствами текста «Диатессарона» привело большинство учёных к выводу, что перед ними именно «Диатессарон». Вместе с тем открытие этого текста не дало ответа на вопрос о первоначальном языке «Диатессарона», т.к. он мог быть и переводом с сирийского оригинала. В этом случае исследователям неясно также, принадлежал ли он к полной греческой рукописи «Диатессарона». В пользу того, что текст был исходно написан на греческом, свидетельствуют имеющиеся расхождения со старосирийскими Евангелиями. Уже Карл Антон Иосиф Мария Доминик фон Баумштарк (1872–1948 гг.) указал на то, что многие особенности текста могут быть лучше всего объяснены, если предположить, что он был переводом с сирийского. Так, например, написание «Аримафея» могло появиться из-за того, что переводчик спутал похожие в сирийской графике буквы – (йод) и (нун); начальную букву «Ε» исследователи также могут объяснять, исходя из предположения сирийского оригинала. Самым значительным из имеющихся во фрагменте разночтений по сравнению с текстом канонических Евангелий считается упоминание «жён тех, кто следовали» за Иисусом из Галилеи (ср.: Лк. 23:49). В сирийском тексте на возникновение этого разночтения повлияла, как полагают исследователи, вставка одной буквы, однако мнения учёных по поводу причины этой вставки расходятся. Имеющиеся в тексте фрагмента многочисленные семитизмы не являются сами по себе доказательством того, что это перевод с сирийского, поскольку Татиан, даже составляя текст на греческом языке, вполне мог использовать либо уже существовавшие, либо создаваемые им вновь переводы устойчивых сирийских выражений. Краткость фрагмента не позволяет исследователям дать окончательный ответ и на другие, связанные с ним вопросы. Вместе с тем анализ текста даёт учёным возможность сделать выводы о методе Татиана. Так, по мнению американского библеиста Брюса Меннинга Мецгера (1914–2007 гг.), Татиан, по-видимому, работал с четырьмя отдельными рукописями канонических Евангелий, в которых вычёркивал повторявшиеся фразы. Среди восточных свидетельств исследователи выделяют, во-первых, комментарий на «Диатессарон» Ефрема Сирина, несмотря на то что он написан примерно на два века позже, чем «Диатессарон», и не передаёт текст «Диатессарона» полностью, является, по мнению многих исследователей, самым надёжным источником для его изучения. Полностью комментарий сохранился лишь в армянском переводе в двух рукописях; первое издание по одной из них было сделано в 1846 г., латинский перевод – в 1876 г. В 1953 г. Л. Лелюар опубликовал критическое издание текста комментария, а в 1954 г. – новый перевод с армянского на латынь.

 



 
PR-CY.ru