«ДИАТЕССАРОН» - Страница 3

Первым непереводным сирийским произведением, которое упоминает «Диатессарон» в связи с Татианом, является «Книга схолий» («Liber Scholiorum») несторианского автора Феодора бар Кони. Он называет Татиана греком, возможно, как-то связывая это с его «Речью против эллинов», и, главное, передаёт те мотивы, которые, по его мнению, побудили Татиана составить его гармонию: в Евангелиях Татиан видел, что некоторые моменты упомянуты «три и два раза», и постарался записать их по одному разу, собрав «из четырёх книг одну». Феодор описывает также, как Татиан гармонизировал различающиеся в разных Евангелиях рассказы о Воскресении. Однако из его свидетельства исследователям неясно, считает ли он, что Татиан пользовался сирийским текстом Евангелий или греческим. Ишодад Мервский, несторианский епископ города Хадитты, автор многочисленных комментариев на Священное Писание, в предисловии к комментарию на Евангелие от Марка (середина IX в.) пишет о «Диатессароне» как о вещи вполне для него известной: «Татиан же, ученик Иустина, философа и мученика, сделал выборку из четырёх евангелистов; перемешав, он сделал евангелие и назвал его «Диатессарон», т.е. смешанное. А о Божественности Христа он не написал. Комментарий на него написал Мар Ефрем». В евангельских комментариях Ишодад Мервский неоднократно привлекает чтения «Диатессарона» для сравнения с каноническим текстом; это свидетельствует о том, что «Диатессарон», как полагают исследователи, не был запрещён и имел определённое хождение. В комментарии на Мк. 1:2 Ишодад называет место составления «Диатессарона»: «...Другие (говорят), что в этой книге, т.е. в «Диатессароне», который составлен в Александрии, вместо “как написано у Исаии пророка” сказано “у пророков”». Из возможных объяснений этого сообщения исследователям наиболее вероятным представляется то, что здесь опять имеет место путаница между Татианом и Аммонием Александрийским. Другой несторианский писатель, Ишо бар Али (ум. в 1001 г.), поместил в составленном им на сирийском и арабском языках лексиконе статью, посвящённую «Диатессарону». В сирийской части статьи он приводит известные ему из разных рукописей названия «Диатессарона»: «диастарсон» и «диакуатрон»; по мнению исследователей, первое является искажением исходного слова, а второе – сирийской передачей латинского «de quattuor» («из четырёх»). В арабской части статьи «Диатессарон» называется смешанным (евангелием), что является калькой с сирийского названия, и говорится о том, что оно составлено из четырёх евангелий; повторяется сообщение Феодорита, что Татиан изъял из евангельского текста генеалогии Христа. В другом лексиконе, составленном во второй половине X в. Абу-ль-Хасаном ибн Бахлулем, также есть статья, посвящённая «Диатессарону». В одной из сохранившихся рукописей содержится добавление, в котором сообщается, что «Диатессарон» был «составлен в Александрии Татианом епископом». Поскольку утверждение ибн Бахлуля, что Татиан был епископом, не находит исторических подтверждений, по мнению исследователей, оно отражает тот авторитет, которым пользовался «Диатессарон»: у столь чтимой книги и автор должен был быть святым или хотя бы епископом.

 



 
PR-CY.ru