«ДИАТЕССАРОН»

«ДИАТЕССАРОН» – название евангельской гармонии (см. Гармонизация евангельская), составленной Татианом около 170 г. с использованием четырёх канонических Евангелий и, возможно, некоторых неканонических источников. Татиан создал единое повествование о жизни и учении Иисуса Христа, исключая при этом повторы и согласуя параллельные места. В сирийских источниках название «Диатессарон» является калькой с греческого, либо используется специальное выражение, означающее буквально (Евангелие) «смешанных» (чтений). «Диатессарон» является наряду со святоотеческими цитатами II в. одним из наиболее ранних свидетельств текста Нового Завета и потому имеет первостепенное значение для новозаветной текстологии. По предположению некоторых исследователей, он иногда передаёт чтения, более ранние, чем те, что зафиксированы в дошедшей до нас рукописной традиции Нового Завета. «Диатессарон» был стандартным евангельским текстом в Сирийской церкви вплоть до V в. и цитировался ещё несколько веков после этого сирийскими авторами. Следы влияния текста «Диатессарона» обнаруживаются на обширных территориях – от Китая (манихейские фрагменты из города Турфана) до Англии и, возможно, Исландии. Многие текстологи предполагают, что евангельские переводы (на сирийский, латинский и армянский языки) впервые появились в виде евангельской гармонии, вернее всего, «Диатессароана». Поэтому изучение истории перевода Священного Писания на эти языки невозможно без привлечения данных «Диатессарона». В нём сохраняются материалы традиции, которых нет в канонических Евангелиях; некоторые из этих материалов присутствуют в произведениях ранних отцов церкви (например, мученика Иустина Философа, священномученика Иринея Лионского, святителя Ипполита Римского), однако при формировании евангельского канона были по каким-то причинам отвергнуты. Таким образом, «Диатессарон» играет важную роль в изучении формирования новозаветного канона. По сообщению Иринея Лионского, повторяемому Евсевием Кесарийским, Татиан был учеником Иустина Философа. Евсевий к этому добавляет, что он составил некий свод из Евангелий, назвав его «Диатессарон». Евсевий говорит, что он не знает, как Татиан составил свой «Диатессарон»; многие исследователи считают это свидетельством того, что текст «Диатессарона» был Евсевию неизвестен. В пользу этого говорит, например, то, что Евсевий нигде не уточняет, кто именно использовал «Диатессарон», и (при его обычном интересе к текстам Евангелий) не приводит каких-либо чтений из него. В сирийском переводе «Церковной истории» Евсевия (IV в.) это выражение вообще убрано, что является косвенным доказательством того, что переводчик «знал» «Диатессарон». Труд Татиана в отличие от греческого текста Евсевия назван «Евангелие», а слово ««Диатессарон» приводится вместе с объяснением того, что оно означает. На этом основании исследователи делают вывод, что греческое название «Диатессарона» было неизвестно сирийским христианам, хотя «Диатессарон» ими активно использовался. Латинский перевод «Церковной истории» почти не отличается от греческого текста, однако там (так же как и в сирийском переводе) говорится, что Татиан составил «Евангелие», которое назвал «Диатессарон» (conposuit euangelium unum ex quattuor, quod Diatessaron nominavit).

 



 
PR-CY.ru