ДИДАХЭ, «Учение 12 апостолов» - Страница 3

Важное для текстологии значение имеют фрагменты из «Дидахэ», сохранившиеся на эфиопском языке (т.е. на геэзе) в составе так называемого Эфиопского церковного чина. Дата перевода неизвестна. Оригинал мог быть как греческий, так и коптский. Из средневековых переводов известна также грузинская версия текста «Дидахэ»; в конце утерянной ныне рукописи (якобы XI в.) указывалось, что перевод сделан в V в. Иеремией Орхаи. Она известна по копии, выполненной в 1923 г. в Константинополе Симоном Фейкришвили. Современные исследователи датируют оригинал этой копии предположительно первой половиной XIX в. (а некоторые и вовсе сомневаются в его существовании). Cвященномученик Григорий (Перадзе) издал её в виде разночтений к греческому тексту «Дидахэ», опубликованному Адольфом фон Гарнаком. Архетип был близок к версии иерусалимской рукописи (но, возможно, независим от неё). В грузинском тексте некоторые строки отсутствуют, но имеется окончание. Ввиду того что перевод довольно поздний, он имеет ограниченное значение для реконструкции оригинального текста. Таким образом, основой для реконструкции «Дидахэ» продолжает оставаться иерусалимская рукопись. Текст «Дидахэ» по иерусалимской рукописи неоднократно публиковался и переведён на многие языки мира. На русский язык его переводили неоднократно, начиная с 1884; самые известные переводы – К.Д. Попова, Л.Н. Толстого (крайне тенденциозный и антицерковный – например, слово «епископ» везде передаётся как «надзиратель»), А.Ф. Карашева, протоиерея В. Асмуса, Я. Проханова (баптистский), игумена Иннокентия (Павлова), А.И. Сидорова. В иерусалимском кодексе текст «Дидахэ» имеет два надписания: «Учение 12 апостолов» (заголовок выполнен на отдельной линии, ограниченной значками из четырёх точек); «Учение Господа через 12 апостолов народам» (т.е. язычникам); является началом текста, но есть заглавная буква, на той же линии чуть далее написано – «два пути». Евсевий Кесарийский упоминает «так называемые “Учения апостолов”» (в армянском переводе – «те, что называются “Учениями”»). Выражение «так называемые» может указывать на сомнения в апостольском происхождении сочинения или в правильности названия. Упоминается у Афанасия Великого в 39-м праздничном послании, дважды – в творениях Дидима Слепца, обнаруженных в Туре (Дидим, вероятно вслед за Афанасием, называет «Дидахэ» «книгой катехизиса апостолов»). Наконец, у Руфина в «Толковании Символа веры» при перечислении неканонических книг рядом с «Пастырем» Ерма упоминается некое сочинение «Два пути». Поскольку у него говорится: «Два пути, или Суд согласно Петру», учёные спорят, идёт ли речь о двух разных сочинениях или же о двух наименованиях одного и того же. Хотя апостол Пётр вряд ли был автором «Дидахэ», по крайней мере, в западной традиции «Дидахэ» или его часть (трактат о «двух путях») могли связывать с его именем (аллюзии имеются во втором послании Петра и Псевдо-Климентинах). Тем не менее, чаще в латинской традиции заглавие «Дидахэ» переводится как «Doctrina (или Doctrinae) Apostolorum» (у Руфина в переводе «Церковной истории» Евсевия – «Doctrina quae dicitur Apostolorum»).

 



 
PR-CY.ru