ДИДАХЭ, «Учение 12 апостолов» - Страница 2

По подсчётам В. Рордорфа и А. Тюилье, объём «Дидахэ» в иерусалимском кодексе не превышает 204 стихов. В 1922 г. Б. Гренфелл и А. Хант опубликовали два фрагмента из кодекса небольшого формата конца IV в.; в настоящее время хранятся в Оксфорде (Музей Ашмола). Судя по ошибкам и делению текста на слова, переписчик был малограмотным; имеется значок, указывающий на начало нового раздела (или некое число). При сравнении с иерусалимским кодексом эти фрагменты свидетельствуют о нестабильности текста «Дидахэ». В ряде случаев текст папируса согласуется с цитатами из «Дидахэ» в других памятниках (в «Апостольских посланиях» и т.д.). На «Дидахэ» основана книга VII «Апостольских постановлений», составленных около 380 г. с использованием ряда более древних памятников. Тексту «Дидахэ» здесь предшествует введение в виде ряда цитат из Священного Писания. Изложение, по сути, представляет собой комментированную переработку «Дидахэ», основанную в том числе на включении дополнительных цитат из Писания. Ряд пассажей пропущен, имеется дополнение о царе и архонтах. Встречаются вставки о предкрещальном посте, о недельном посте, молитвы. Кроме того, право совершать таинства имеют право только епископы и пресвитеры (в «Дидахэ» об этом не говорится столь же чётко), место пророков занимают пресвитеры. Чин крещения дополнен помазанием елеем до погружения в воду и миром после погружения, а также молитвой освящения мира, которая аналогична молитве в коптской версии «Дидахэ» (последнее обстоятельство заставляет исследователей рассматривать чтения «Апостольских постановлений» не только как искажения оригинального текста, но и как свидетельство иной по сравнению с иерусалимским кодексом редакции памятника). Серия молитв в «Дидахэ» в «Апостольских постановлениях» переработана в краткую анафору и благодарственные молитвы после причащения. Текст «Апостольских постановлений» с изложением «Дидахэ» был использован в так называемом «Fragmenta Anastasiana». Вероятно, через посредство «Апостольских постановлений» текст «Дидахэ» был использован автором «Изречений Исаака Сирина». Возможно, в III в. «Дидахэ» было переведено на латинский язык, однако (за исключением нескольких цитат и традиции литературы «двух путей») текст перевода в настоящее время считается утерянным. Папирус, содержащий коптский перевод «Дидахэ», был обнаружен в 1923 г. в Каире и издан Дж. Хорнером. Папирус представляет собой свиток большого формата. По предположению К. Шмидта, это не фрагмент полного текста, а извлечение, являющееся упражнением, которое выполнял писец для тренировки. Особенности языка объясняются учёными по-разному. Шмидт считал, что текст переведён с греческого языка. По мнению Л. Лефора, это файюмская версия текста, переложенная с саидского диалекта коптского языка. П. Кале называл диалект перевода среднеегипетским с влиянием файюмского и бохайрского. По мнению А. Адама, это перевод с сирийского языка. Главное отличие коптской версии – добавленная молитва освящения мира (иная трактовка даётся в работе Й. Исеберта: по его мнению, в коптской версии молитвы ключевое слово означает не помазание, а благоухание, что меняет смысл молитвы).

 



 
PR-CY.ru