ДАМАСКИНЫ - Страница 3

При подражании почерков греческой каллиграфии церковнославянские нормы заменялись оборотами народного языка с диалектными особенностями, а вместо произведений Дамаскина Студита включались болгарские сочинения («Житие св. Иоанна Рильского», составленное Даниилом Рильским, и др.), выступления против турок, апокрифические сочинения («Житие св. Фёклы», «Житие святых Кирика и Иулитты» и др.), исторические произведения (например, русская повесть о взятии Царьграда), проповеди на моральные и бытовые темы и др. Подобный характер имеют более 50 сборников «Дамаскины», составленных в середине – второй половине XVIII в. в Рильском монастыре Иосифом Брадатым, который сделал новый перевод «Сокровища» («от извода греческого, из книги Дамаскиновой на простой язык»), и его учениками Никифором Рильским, Тодором Врачанским, Янкулом и др. К этому типу сборников «Дамаскины» примыкают Свиштовский, Вырбанов и др. В конце XVIII в. новоболгарский язык с диалектными особенностями и заимствованиями из турецкого языка окончательно вытеснил церковнославянский. В состав сборников «Дамаскины» начали включать народные сказания, «Историю славяноболгарскую» Паисия Хиландарского и болгарские сочинения социального характера (например, «Дамаскины» Николы Петкова и сборники, составленные священниками Пунчо из с. Мокреш и Стояном из с. Кованлык для «тех отцов и братии, кто не умеет проповедовать по типографским словесам… на простом языке и для простых людей»). В 1806 г. Врачанский епископ Софроний издал в Бухаресте сборник, типологически схожий с «Дамаскинами» и названный по народной традиции именем автора «Софроние». Во время Русско-турецкой войны в 1806–1812 гг. в Кишинёв привезли Тихонравовский сборник «Дамаскины» для печати. Последние оригинальные сборники «Дамаскины» принадлежат даскалу Тодору из Пирдопа, который в 1805–1841 гг. составил несколько сборников и включил в них исторические заметки, комментарии к Русско-турецкой войне 1806–1812 гг., греческому восстанию 1821 г. и др. Внимания исследователей заслуживает Райковский сборник «Дамаскины», переписанный в 1859 г. в Родопах греческим алфавитом. По их мнению, перевод такого распространённого сборника является в то глухое время весьма крупным, даже почти единственным литературным фактом, поэтому со сборников «Дамаскины» принято начинать изложение новоболгарской литературы. С другой стороны, язык перевода в значительной мере приближается к новоболгарскому, а чрезвычайная распространённость сборника должна была приучать болгар к чтению на их живом языке и помочь основанию в XIX в. болгарской литературы уже на чисто народном языке.



 
PR-CY.ru