ДАЙСМАН Густав Адольф

ДАЙСМАН Густав Адольф (1866–1937 гг.) – немецкий протестантский библеист. Теологию изучал в Тюбингене и в Берлине в 1885–1888 гг., а также в Марбурге в 1891 г., где заинтересовался исследованиями историко-религиозного контекста возникновения Нового Завета, проводимыми Г. Хайнрици; там же некоторое время Дайсман преподавал. В 1897 г. был назначен профессором в Гейдельбергский университет. В 1906 и 1909 гг. с научными целями совершил длительные путешествия по Средиземноморью. В 1908 г. был приглашён в Берлинский университет, где помимо преподавания его деятельность была связана с церковно-политическими и экуменическими вопросами. В 1926–1928 гг. провёл обширные археологические исследования в Эфесе. Диссертация Г.А. Дайсмана, которую он защитил в 1891 г. в Марбурге, посвящена анализу формулы «во Христе Иисусе» в Новом Завете. Анализируя употребление этой формулы в Посланиях апостола Павла, учёный пришёл к выводу, что словоупотребление апостола Павла ближе к словоупотреблению обыденному, а не к тому, которое зафиксировано в библейском греческом языке: «Формула, созданная Павлом с помощью доступных выражений обыденного греческого языка, характеризует отношение христиан к Иисусу Христу – их пребывание в духовном Христе, которое нужно понимать локально». Такая интерпретация была широко принята в новозаветной науке, до того как Эрнст Кеземан и Рудольф Бультман начали рассматривать более общий экклезиологический аспект формулы Павла «во Христе». Ещё в Марбурге Дайсман осознал то значение, которое имели введённые в научный оборот в конце XIX – начале XX в. нелитературные источники эллинистического мира (эпиграфика и, прежде всего, папирусы) для понимания Нового Завета и особенно для определения места языка греческой Библии в истории греческого языка, т.е. «для секуляризации догматической Philologia sacra». Эти источники впервые для анализа Нового Завета были привлечены в работах Г.А. Дайсмана «Библейские исследования» (1895 г.) и «Новые библейские исследования» (1897 г.). Согласно Дайсману, новозаветные авторы писали не на семитизированном, так называемом библейском греческом языке, едва понятном их языческим грекоговорящим современникам, ещё в XIX в. признаваемом богодухновенным (Фридрих Шлейермахер, Г. Люкке), а на коине – разговорном, обыденном в эллинистический период греческом языке. Профессиональное занятие Дайсманом папирологией (он издавал «Septuaginta-Papyri und andere altchristliche Texte») определило принятое многими исследователями деление Дайсманом эпистолярных источников на действительные (нелитературные, частные) письма и послания, лишь внешне использовавшие литературную форму письма. Письма, по Дайсману, – это тексты, посредством которых осуществляется реальная связь между отдельными людьми; послания были определены им как литературные тексты, обращённые одновременно к более широкому кругу людей. Применительно к Новому Завету Дайсман подчёркивал, что все Послания апостола Павла являются письмами, а тексты Послания к Евреям и Соборных Посланий представляют собой именно послания. Оценку библейского греческого языка, данную в работах конца XIX в., Дайсман развил в других публикациях, показав, что язык Нового Завета в орфографии, фонетике, морфологии, синтаксисе и стилистике во многом совпадает с языковыми формами простонародного языка, отражёнными в других документах. Он полагал, что в его теории язык Нового Завета (а также греческого Ветхого Завета, поскольку Дайсман применил свои идеи к обеим частям Библии) занял единственно правильное место в истории развития греческого языка. С одной стороны, Дайсман критиковал «филологических пуристов», считавших библейский греческий «плохим», прежде всего, потому, что в их понимании «греческий мир прекратил своё существование с Александром Великим».

 



 
PR-CY.ru