БЕХИСТУНСКАЯ НАДПИСЬ - Страница 2

В 1810 г. Дж. Киннэр утверждал, что рельеф Бехистунской надписи синхронен скульптурным изображениям из Персеполя. После пребывания в Персии во второй половине 1810 гг. Р. Портер составил подробный и лучший на то время отчёт о рельефе, но при этом ошибочно утверждал, что в виде царя на нём изображён правитель Ассирии Салманасар III, а сам памятник посвящён ассирийскому завоеванию Израиля. В 1835 г. британский офицер Генри Кресвик Роулинсон, служивший военным советником в Персии (1835–1839 гг.), впервые скопировал, транслитерировал и перевёл 200 строк древнеперсидского текста. После трёхлетнего перерыва, вызванного афганской войной, он возобновил изучение древнеперсидской клинописи и в 1844 г. завершил копирование персидской части надписи (414 строк), а затем перешёл к эламскому варианту, что было сопряжено с большим риском для жизни, т.к. под ним не было подходящего для размещения выступа. В 1847 г. Г.К. Роулинсон обратился к аккадскому тексту, высеченному на семиметровой поверхности, который смог исследовать только благодаря помощи курдского мальчика. В 1845 г. Г.К. Роулинсон отправил из Багдада в Англию своё исследование о клинописи и персидский текст Бехистунской надписи. Появившаяся в печати его работа («The Persian cuneiform inscription at Behistun». L., 1846–1849 гг.) содержала литографическое воспроизведение древнеперсидских надписей, их транслитерацию и транскрипцию, перевод древнеперсидских слов на латинский язык, английский перевод древнеперсидского текста, очерк о клинописи вообще и подробный анализ персидского варианта Бехистунской надписи. Г.К. Роулинсон сравнивал древнеперсидские слова с санскритом, авестинским, пехлевийскими, а также со словами на других индоевропейских языках, определяя степень родства этих языков. Он самостоятельно расшифровал почти все знаки древнеперсидской клинописи: в его силлабарии 1847 г. помещены 37 слоговых знаков – все, за исключением двух, были установлены верно. Большой вклад в изучение и дешифровку древнеперсидского письма внесли исследования Георга Фридриха Гротефенда (1802, 1805 гг.), Кристиана Лассена (1836, 1844 гг.), Эжена Бюрнуфа (1836 г.), Эдуарда Хинкса (1847 г.). Огромное значение имели прочтение вавилонской части Бехистунской надписи и работы по её дешифровке с учётом материала табличек из Месопотамии (Г.К. Роулинсон, Ж. Оппер, Э. Хинкс). Язык этой части Бехистунской надписи оказался семитским, родственным языкам Ветхого Завета – древнееврейскому и арамейскому. Проведённые исследования позволили привлекать для интерпретации некоторых библейских текстов материалы богатейшей литературы на вавилоно-ассирийском языке. К 1855 г. была дешифрована эламская часть Бехистунской надписи. Новыми экспедициями (1903, 1948 гг.) были осуществлены проверки надписи, уточнены чтения некоторых слов, размеры лакун, снят эстампаж (1948, 1957 гг.), произведено фотографирование (1963–1964 гг.), также были найдены среди папирусов из Элефантины плохо сохранившаяся рукопись с текстом Бехистунской надписи на арамейском и фрагменты с частями рельефа на аккадском языках.



 
PR-CY.ru