БИЧЕР-СТОУ Гарриет Элизабет - Страница 2

Отмечая эту новую черту национального самосознания негров, Бичер-Стоу выступает как выразительница прогрессивных взглядов, характерных для середины XIX в. Роман говорит о широте социальных воззрений писательницы: рабовладение для Бичер-Стоу – общенациональная трагедия, ответственность за неё несут и Юг, и Север, повинный в «попустительстве» и забвении основ американской демократии. В ответ на упреки в искажении фактов Бичер-Стоу выпускает в 1853 г. «Ключ к "Хижине дяди Тома"» («A Key to Uncle's Tom Cabin»), где собрала судебные протоколы, газетные сообщения, частные письма и другие документы о положении негров в Америке. Роман «Дред, или Повесть о великом злосчастном болоте» («Dred: a Tale of the Great Dismal Swamp», 1856, русский перевод 1857) – свидетельство того, что Бичер-Стоу утратила веру в просвещённых плантаторов. Её занимает другой аспект проблемы: можно ли искоренить рабство путем восстания угнетенных. Отвергая насилие, Бичер-Стоу предупреждает, что стране не миновать «пожара», если правительство не примет самые срочные меры. Благородные намерения одиночек-плантаторов попадают в зависимость от непредсказуемых случайностей личной судьбы. Есть важный смысл в том, что героиня романа Нина Гордон, решившая отпустить своих невольников, внезапно умирает – её поместье наследует жестокий деспот, и положение рабов становится невыносимым. «Хижина дяди Тома» и «Дред» снискали Бичер-Стоу колоссальную популярность в Европе. Поездки ее в Англию и на континент (1854, 1856 гг.) стали триумфом. В конце 1850 гг. Бичер-Стоу переживает душевный кризис, связанный с гибелью старшего сына, умершего «нераскаянным грешником». Начиная со «Сватовства священника» («The Minister's Wooing», 1859, русский перевод «Невеста священника», 1861), все романы, повести и рассказы Бичер-Стоу 1860–1870 гг., особенно «Жемчужина острова Орр» («The Pearl ofOrr's Island», 1862), «Олдтаунские старожилы» («Oldtown Folks», 1869, русский перевод 1870), «Олдтаунские рассказы у камелька, поведанные Сэмом Лоусоном» («Sam Lawson's Oldtown Fireside Stories», 1872), знаменовали, по словам Дж. Р. Лоуэлла, «возвращение к новоанглийской тематике», что позволяет американским критикам считать Бичер-Стоу основоположницей школы «местного колорита». В романе «Олдтаунские старожилы» Бичер-Стоу пытается воскресить эпоху революции и образы её выдающихся участников. В традициях новоанглийской историографии писательница нередко подчиняет исторический материал морально-дидактической задаче, что значительно снижает познавательную и художественную ценность произведения. Сенсационную известность получил памфлет Бичер-Стоу «Оправдание леди Байрон» («Lady Byron Vindicated», 1870), основанный на признаниях, сделанных ей вдовой поэта. Критики утверждали, что книга очернила память поэта, т.к. раскрыла его любовную связь со сводной сестрой, однако разыскания современных литературоведов подтверждают правоту Бичер-Стоу. Последние романы и повести: «Моя жена и я» («My Wife and I», 1871), «Бело-розовая тирания» («Pink and White Tyranny», 1871), «Мы и наши соседи» («We and Our Neighbours», 1875), «Семья Погэнак» («Poganuc People», 1878) – не пользовались популярностью, отпугивая читателей избытком трагических событий и смертей. Последние годы жизни Бичер-Стоу провела в добровольном одиночестве на своей вилле во Флориде. Её мировая слава основана исключительно на романе «Хижина дяди Тома», хотя отношение к нему никогда не было однозначно. В Европе, а позднее и в Америке, когда с освобождением рабов роман утратил своё политическое и публицистическое значение, «Хижина дяди Тома» стала, наравне с Робинзоном Крузо, одной из любимых детских книг. В 1852–1855 гг. литераторы-южане опубликовали 14 полемических романов, содержащих попытку опровергнуть «злокозненную» аболиционистскую «чепуху» Бичер-Стоу. Герой романа «Пятна леопарда» (1901) Т. Диксона, видного представителя южной почвенной литературы, – сын Гаррисов, «грамотный негр», сделавшийся шулером. Ниспровержение книги, искажение её нравственного, идейно-политического пафоса продолжается до нашего времени (Дж. Фернес «Прощай, дядя Том», 1956; Л. Фидлер «Что было литературой?», 1982; Дж. П. Томкинс «Власть сентиментальности: "Хижина дяди Тома" и политика Истории литературы», 1985). Рост национального сознания негритянского населения США, обострившееся чувство человеческого достоинства обусловили более или менее критическое отношение к роману со стороны ряда афро-американских писателей, увидевших в Томе лишь покорного раба (У. Дюбуа «Тёмные воды. XX век как завершение "Хижины дяди Тома"», 1920; Р. Райт «Дети дяди Тома», 1936; высказывания Дж. Болдуина и Дж. О. Килленса). Широкой популяризации романа способствовали многочисленные инсценировки; он был неоднократно экранизирован. В России первый перевод «Хижины дяди Тома» появился в журнале «Современник» (1853) и сразу стал любимым чтением взрослых и детей.



 
PR-CY.ru