БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 7

От перевода Иеронима происходят: 1) англосаксонский перевод Пятикнижия и книги Иисуса Навина Х в., затем позднейший перевод Псалмов; 2) несколько арабских и персидских переводов, изданных для употребления католиками Востока; 3) старонемецкий перевод, от которого сохранились только отрывки и 4) различные новейшие переводы на современные европейские языки, изданные для чтения католиками Запада (о переводах, сделанных по тексту Иеронима, см. ниже). Большинство вышеназванных переводов содержат в себе всю Библию. Таковы Пешито, Itala, Вульгата, египетские, эфиопская, армянская и грузинская Библии. Новозаветная часть Пешито относится ко II в., но, во всяком случае, она моложе его Ветхозаветной части. Она неоднократно издавалась, в последний раз Британским библейским обществом (Лондон, 1816). До VI в. текст Пешито, несмотря на свой суженный канон, оставался в Сирии общепризнанным церковным переводом, но возникшая в то время борьба монофизитов с несторианами вызвала необходимость в новом и более дословном переводе. Таково происхождение вышеуказанных сирийских посредственных переводов, таково же и происхождение так называемого Филоксенийского перевода Нового Завета (за исключением апокрифов), сделанного в 508 г. для монофизитов викарием Поликарпом по поручению Филоксена, епископа Мобуга в Сирии (у греков Гиераполис), и исправленного в 616 г. Фомой Гераклейским, вследствие чего он называется еще Гераклейским (по-сирийски – аркелито). Этот перевод издан Иосифом Вайтом (Оксфорд, 1778–1803), а Евангелие от Иоанна в этом переводе – Бернштейном (Бреславль, 1837). Третий сирийский перевод Нового Завета, но на западно-арамейском наречии, был открыт Адлером в одной ватиканской рукописи, относящейся к 1030 г., и издан Мональдески под заглавием «Evangelium Hierosolymitanum» (Верона, 1861). Этот перевод, любопытный для критики текста и языкознания, был сделан в IV–VI в. для жителей Палестины, говорящих по-арамейски. Его язык во многом уклоняется от чисто сирийского и приближается к языку Иерусалимского Талмуда; кроме того, в нем много греческих и латинских слов, чем объясняется данное ему название. Наконец, древнесирийский перевод Евангелий, так называемый Мепафша, открытый в одном египетском монастыре, первоначально признавался более древним, чем Пешито, издан Eureton (Лондон, 1858; к нему дополнения изданы W. Wright, Лондон, 1872). От Пешито происходит персидский перевод Евангелий, сделанный для христиан западных провинций Персии; он издавался несколько раз. Новый Завет существует и в различных арабских переводах, из которых одни сделаны по греческому подлиннику, другие происходят от сирийского, а третьи от коптского перевода. От этих переводов в печати появились только отрывки. Из западных переводов, обнимающих всю Библию, исследователи останавливаются на следующих: 1) Itala – под этим не вполне удачным названием объединяют нередко всякого рода рукописи старолатинского (до Иеронимовского) перевода. Новый Завет по этому переводу может быть восстановлен почти целиком, частью по латинским, частью по греко-латинским рукописям, но в печати появились только отрывки. Из многочисленных латинских рукописей одна из интереснейших (Codex aureus) издана Бельсгеймом (Стокгольм, 1878). 2) Из готского перевода епископа Ульфилы до нас дошли Евангелия с некоторыми пропусками и отрывки из Посланий к римлянам и книг Ездры и Неемии. Евангелия сохранились в так называемом Серебряном кодексе (Codex argenteus), хранящемся в Упсале и потому называемом еще Упсальским. Его лучшее издание принадлежит фон-дер-Габеленцу и Лебе (1836–1846). 3) Вопрос о переводе Библии на славянский язык исследователи не считают окончательно решенным и разрешенным наукой во всех своих частях. Они согласны, что перевод Библии с греческого языка на славянский был сделан в IX в. Кириллом-Константином философом и его братом Мефодием. Но где и когда был начат славянский перевод: в 862 г. или раньше, например, в 855 г.? Для кого был сделан первоначальный перевод: для болгар или для моравов? На каком языке был сделан первоначально перевод – на болгарском или на моравском? Наконец, не было ли перевода до св. Кирилла?

 



 
PR-CY.ru