БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 6

Такой арабский перевод был напечатан на Ливане в 1610 г.; отдельные части этого перевода имеются в упомянутых полиглоттах, а также в рукописи. Но, кроме того, существуют и непосредственные арабские переводы, которые еще недостаточно известны: 1) перевод Саадия Гаона, прозванного Аль-Фаюми (ум. в 942 г.), знаменитого раввина и главы школы в Суре (в Вавилонии). По этому переводу было напечатано еврейскими буквами Пятикнижие в Константинополе в 1516 г., а отдельные части перевода Саадия Гаона помещены в парижской и лондонской полиглотах; 2) Арабский перевод Ветхого Завета караимов Саломон-бен-Иерухам и Иефет-га-Леви. Первый перевел отдельные книги, а второй, по-видимому, весь Ветхий Завет; из последнего издана только Псалтырь. Большая часть рукописей этого перевода хранится в Императорской публичной библиотеке, а также в Париже; 3) после того как самаритяне перестали употреблять свое наречие и начали говорить по-арабски, один самаритянин, по имени Абу Саид, в XI или XII в. изготовил непосредственный арабский перевод Пятикнижия на основании его самаритянской рецензии, но под некоторым влиянием еврейского текста. Абу Саид пользовался самаритянским переводом и переводом Саадия Гаона. Часть этого перевода, очень важная для изучения самаритянской экзегезы и теологии, издана Куненом (Лейден, 1851–1854); 4) в Бодлеянской библиотеке хранятся в рукописях и другие непосредственные арабские переводы отдельных книг Ветхого Завета, составители и время происхождения которых по большей части неизвестны; 5) арабский перевод Пятикнижия, изготовленный в XV в. одним африканским евреем, издан в 1622 г. Эриниусом. Почти дословный персидский перевод Пятикнижия принадлежит еврею Якову бен-Иосиф-Тавусу, жившему в XV в., впервые он был напечатан в Константинополе в 1516 г., а затем в лондонской полиглотте. Непосредственный латинский перевод принадлежит Иерониму, который изучал еврейский язык у ученых раввинов в Палестине. Его перевод, составленный в течение 386–405 гг., почти вполне сходится с еврейским подлинником и признается исследователями самым лучшим из древних переводов. Этот перевод за свои отклонения от всеми почитаемого тогда текста Septuaginta некоторыми считался еретическим, зато другие, в числе которых был и Августин Блаженный, отнеслись к нему с большим уважением, и мало-помалу он был признан переводом церковным, имеющим всеобщее значение. Тридентский собор 8 апреля 1546 г. возвел перевод Иеронима на степень подлинного текста и объявил его боговдохновенным. Однако современная латинская Библия не может считаться дословным и точным воспроизведением текста Иеронима. В течение веков он умышленно и неумышленно искажался переписчиками, так что, несмотря на многократные попытки, предпринимавшиеся и до и после Тридентского собора, никак не удалось восстановить данный текст в его первоначальной чистоте. Впрочем, для ознакомления если не с подлинным Иеронимовским текстом, то, по крайней мере, с очень близким к нему могут служить некоторые очень ценные манускрипты, в особенности Амиатский (Codex Amiaticus) и Фульдский (Codex Fuldensis) кодексы. Первый написан около 541 г. рукой аббата Сервинда, принадлежал Амиатскому монастырю, ныне хранится в Лаврентианской библиотеке во Флоренции. В 1854 г. он был издан Тишендорфом и содержит книги обоих Заветов. Второй написан в 546 г. по повелению епископа Капуи Виктора и содержит книги Нового Завета. В 1590 г. Римская курия выпустила авторизованное издание, которое легло в основу всех позднейших изданий латинской Библии, но не прекратившее попыток к исправлению текста. В авторизованном издании («Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. P. M. jussu recognita atque edita», Рим, 1590), получившим название Вульгата (Vulgata), перевод Псалмов сделан не с еврейского, а представляет не что иное, как исправленный самим Иеронимом текст Itala, который, как уже было сказано, переведен с греческого.

 



 
PR-CY.ru