БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 5

В основание этого перевода была положена совершенно своеобразная рецензия текста LXX, которая не сходится ни с одной из главных рукописей; и хотя примыкает преимущественно к Александрийскому кодексу, но имеет и много разночтений. Есть указания исследователей, что переводчики пользовались и Пешито (сирский перевод ветхозаветных книг). Есть также сведения, что армянская Библия подвергалась исправлениям в XIII в. при царе Гаите и в XVII в. при епископе Узгане, который пополнял ее на основании Вульгаты, но все это у исследователей вызывает большое сомнение. Первое печатное издание Библии вышло в Амстердаме в 1666 г., в Новейшее время часто печаталась в Венеции, в Серампоре (1817), в Петербурге (1814) и в Москве (1836). Критическое издание принадлежит Ивану Зохрабу (Венеция, 1805), который напечатал ее еще вместе с переводом на новоармянский язык (Париж, 1825). 8) Грузинский (георгийский) перевод, написанный в VI в. церковными буквами (Kuzuri) на литературном языке грузин, мог бы иметь большое значение для критики текста LXX, но в течение веков его текст сильно пострадал, так что при его первом издании (Москва, 1743) он был исправлен на основании славянского перевода. Российское Библейское общество печатало грузинскую Библию как церковными, так и гражданскими буквами; имеются и лондонские издания. 9) О славянском Кирилло-Мефодиевском переводе см. ниже. 10) С греческого языка были сделаны и некоторые арабские переводы X–XII вв., отдельные части которых были отпечатаны в парижской и лондонской полиглоттах (т.е. многоязычных изданиях Библии) и отдельно. Самаритянский перевод Пятикнижия имеет в своем основании особую рецензию Пятикнижия, которая во многом отступает от нынешнего еврейского текста. Составитель и время происхождения его неизвестны, но, во всяком случае, он появился раньше III в. н.э. Этот перевод, за небольшими исключениями, точно следует самаритянскому тексту, но в нем имеются и вставки из Таргума Онкелоса, что можно объяснить или интерполяциями, или родством языка и экзегетической передачей. Он напечатан (неисправно) в парижской и лондонской полиглоттах и отдельно. Сирийский непосредственный перевод, названный Пешито (т.е. простой) – верный перевод, сделанный на основании естественного смысла слов. Он считается церковным у всех сирийских христиан Востока и у христиан Индии. Время его происхождения неизвестно, достоверно известно только то, что после Septuaginta это – самый древний перевод. Он принадлежит, вероятно, не одному переводчику, а большее или меньшее родство его в различных частях с халдейскими переводами иудеев указывает на то, что он одного с ними происхождения, т.е. что он развился из бывших в ходу у евреев переводов, произносившихся сначала устно, при публичных чтениях, на народном диалекте. Этот перевод, особенно в Пятикнижии, гораздо ближе к теперешнему еврейскому тексту, чем Septuaginta. Однако в нем находится несколько мест, совершенно согласных с текстом Septuaginta (что, по крайней мере, отчасти может быть приписано позднейшим переделкам), а также такие места, которые не сходятся ни с одним из этих текстов. Последнее особенно часто встречается в Паралипоменоне, переводчик которого явно имел перед собой другую рецензию еврейского подлинника. Несомненно, что текст Пешито был переделан на основании текста LXX, т.к. перевод с еврейского текста и перевод с текста LXX стоят один подле другого. Его первоначального чистого текста нет, по крайней мере, в печатных изданиях. Текст Пешито напечатан в парижских и лондонских полиглоттах, а отдельно издан Ли (Lee) на основании рукописи (Лондон, 1823). Отдельные части этого перевода, особенно Псалмы, печатались довольно часто. Хорошее критическое издание Псалмов принадлежит Томасу Дату (Галле, 1788). От этого перевода берут начало различные арабские переводы, которые во многих местах передают сирийский текст гораздо лучше, чем новейшие издания.

 



 
PR-CY.ru