БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 4

Были и другие сирийские переводы с греческого, как, например, перевод несторианского патриарха Мар-Аббаса (ум. в 552 г.), который, по-видимому, никогда не получал церковного признания. 4) Эфиопский перевод, который был изготовлен для использования абиссинскими христианами и написан на древнеэфиопском языке, принадлежащем к семье семитических языков и называемом у туземцев Gheez. Хотя этот язык уже давно вымер и распался на значительное число более или менее смешанных наречий, тем не менее, древнеэфиопский перевод до сих пор остается у всех абиссинских племен единственным церковным переводом. Его автор неизвестен, но вероятно, что перевод принадлежит перу многих переводчиков и составился постепенно. По времени своего возникновения эфиопская Библия не старше распространения христианства в Абиссинии, т.е. IV–V в., хотя можно допустить, что жившие там иудеи и раньше имели Священное Писание на своем народном языке. Отличаясь почти буквальной передачей греческого текста, как он был принят в Александрийской церкви IV–V в., эфиопская Библия не только дает повод для критики текста, но и имеет многие другие особенности. Так, в ней есть своеобразное, частью старинное деление отдельных книг, которое, впрочем, в новейших рукописях уступает место западноевропейскому. Но особенно она замечательна по своему составу. Ведя свое начало от Александрийской церкви, в которой апокрифы были в большом уважении, эфиопская церковь имеет не только наши канонические книги обоих Заветов, но и все апокрифы, вошедшие в состав лютеранской Библии, и еще некоторые псевдоэпиграфические книги, и при этом она не делает никакого различия между книгами каноническими и неканоническими. Некоторые из этих неканонических книг напечатаны А. Диллманном, который издал книгу Еноха на эфиопском и немецком языках (1851, 1853), книгу Юбилеев на эфиопском (1859) и немецком (в Ewalds «Jahrbücher der biblischen Wissenschaft», 1849–1851), а также на одном немецком языке книгу Адама (1853). Число всех книг в эфиопской Библии доходит до 81, из них 46 относят к Ветхому Завету, а 35 – к Новому, но разделение книг прочно не установилось. В течение веков, и особенно в последние 3–4 столетия, ее текст подвергался изменениям со стороны переписчиков, которые под влиянием арабских переводов делали различные пояснительные вставки, преимущественно в Евангелия, так что восстановление древнеэфиопского текста представляет собой трудности и требует критического к себе отношения. Отдельные части эфиопской Библии издавались многократно в Риме, чаще всего Псалмы (с 1513), а также Новый Завет (с 1548), но римские издания очень неисправны. Немного лучше издание Нового Завета, выпущенное Британским библейским обществом и обработанное Th. P. Platt'ом (1830), но и оно напечатано с многочисленными ошибками и без критики текста. Критическое издание всего Ветхого Завета («Biblia Veteris Testamenti aethiopica», 2 т., Лейпциг, 1854–1872) выпустил А. Диллманн, который стремился к восстановлению древнеэфиопского текста. 5) Египетские переводы, которые относятся к концу III или началу IV в. и написаны на различных диалектах: на нижнеегипетском (коптском или мемфийском), на верхнеегипетском (саидском или фивском) и на басмурском (употребляется на восточном берегу Нила в Башмуре, провинции Дельты). Какой из этих переводов старше – неизвестно. Из коптской Библии напечатаны целые книги и отдельные отрывки, а из последних двух – только отрывки. Лучшее критическое издание принадлежит M.H. Schwarze «Psalterium in dial. Copticae linguae Mephiticam translatum» (Лейпциг, 1843). 6) Готский перевод вестготского епископа Ульфилы (ум. в 388). 7) Армянский перевод Библии, который был сделан около 410 г. изобретателем армянского алфавита Месропом и его учениками Эзником и Иосифом при содействии патриарха-католикоса Сахака Великого.

 



 
PR-CY.ru