БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 3

Сверив все эти переводы с еврейским подлинником, он для наглядного указания разностей и неточностей, вставок и пробелов, вкравшихся в различные тексты, расположил рядом в отдельных столбцах: еврейский подлинный текст, тот же текст, написанный греческими буквами, греческий перевод Аквилы, Симмаха, потом LXX, Феодотиона, иерихонский и никопольский неизвестных переводчиков. Эти восемь столбцов носят название октапла; первые шесть называются гекзапла, а тексты LXX, Аквилы, Симмаха и Феодотиона – тетрапла. Такими же заботами о восстановлении первоначального текста LXX отличались: друг и почитатель Оригена, кесарийский пресвитер Панфил (ум. в 307 г.), антиохийский пресвитер Лукиан (ум. в 311 г.) и египетский епископ Исихей. Кроме перевода LXX, существовали и некоторые другие греческие переводы Ветхого Завета, которые оказали большое влияние на переделку текста Septuaginta. В первые века христианства иудеи пришли к выводу, что бывший тогда в ходу греческий перевод слишком отступает от еврейского подлинника; поэтому появились новые переводы. Так, один иудейский прозелит из Синопа, по имени Аквила, около 130 г. н.э. изготовил для иудеев рабски верный подлиннику перевод, который соответствовал тогдашней раввинской казуистике; ученый самаритянин времен императора Коммода (193–211 гг.) Симмах, из честолюбия перешедший в иудейство, переводил гораздо свободнее и заботился о чистоте греческого языка. Феодотион в середине II в. обработал только Septuaginta и привел его текст в согласие с еврейским текстом. Последний перевод не следует буквально подлиннику, но верно и точно передает его смысл. Феодотионовский перевод книги Даниила уже со времени Оригена употреблялся вместо Septuaginta и вошел как в древние переводы с текста LXX, так и в его современные издания. Авторизованное католическое издание текста LXX впервые появилось в 1586 г., в последний раз – в 1887 г. В настоящее время Septuaginta издается по Ватиканскому и Александрийскому кодексам. Лучшее издание принадлежит Тишендорфу (7-е издание Лейпциг, 1887); новое издание предпринял Р. де Lagarde (том I, Геттинген, 1883). Пособием для изучения могут служить сочинение Schleusner, «Novus Thesaurus In LXX» (5 т. Лейпциг, 1820–1821), а также Fr. Frankel, «Vorstudien zu der Septuaginta» (Лейпциг, 1841); московский митрополит Филарет, «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого перевода LXX толковников и о славянских переводах Священного Писания» («Прибавления к творениям св. Отцов», 1858); архимандрит Порфирий Успенский, «Мнение о Синайской рукописи» (СПб., 1862; протест против церковного значения и употребления Синайской рукописи); И. Якимов, «Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии» (СПб., 1874); H. Елеонский, «Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности» («Чтения в Обществе любителей духовного просвещения», 1872–1876); «Объяснение некоторых разностей между русским и славянским переводом ветхозаветной Библии. Материалы для ознакомления с переводом LXX» (1877); «Предположение о происхождении вставочного отдела в 3 книгу Царств 3, 25 в переводе LXX» (1877); «Предположения о происхождении некоторых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии» (1878). От александрийского непосредственного перевода, бывшего в ходу в первые века христианства под названием Septuaginta, произошли следующие переводы, которые более или менее, как указывает профессор Хвольсон, важны для восстановления древнего текста LXX: 1) Itala, т.е. древний (доиеронимовский) латинский перевод, сделанный около середины II в. в Северной Африке для использования христианами, говорившими по-латыни. От него, за исключением некоторых цельных книг (Псалмы, книга Есфири, несколько апокрифов), сохранились только отрывки. Впоследствии Itala был обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только Псалмы в двух рецензиях («Psalterium romanum» и «Psalterium gallicanum») да книга Иова. 2) Сирийский (посредственный) перевод, сделанный по Оригеновским гекзаплам Тельским епископом Павлом в 617 г.; некоторые части его напечатаны. С этого сирийского перевода Гарст-бен-Симон в 1486 г. сделал арабский перевод, от которого в Оксфорде и в Париже сохранились 4 рукописи. 3) Ученый сирийский епископ Иаков Эдесский (около 704 г.) сделал с греческого другой сирийский перевод, в котором он, однако, местами придерживается непосредственного сирийского перевода; от этого перевода в рукописи сохранились только перевод Пятикнижия и книги Даниила (по Феодотиону).

 



 
PR-CY.ru