«АРИСТЕЯ ПОСЛАНИЕ К ФИЛОКРАТУ» - Страница 2

Составитель письма выдаёт себя за грека, поклоняющегося Зевсу, однако его знание Иерусалима и храмового богослужения и в целом расположение к еврейскому народу и благоговение перед еврейским Законом дают исследователям право утверждать, что автор – иудей. В подлинности послания их заставляет усомниться наличие анахронизмов и других исторических неточностей, которые невозможны в описании событий очевидцем, например, тот факт, что Деметрий Фалерский после смерти отца Филадельфа Птолемея I Лага был удалён от двора и вскоре умер, или упоминание дня победы над флотом царя Антигона Гоната, о которой не сообщает никто из других древних писателей, а также общий ретроспективный взгляд автора на эпоху Птолемея Филадельфа. Псевдоним Аристей, как полагают исследователи, указывает на то, что послание было предназначено для греков-язычников и написано с целью пропаганды иудаизма в их среде. Однако, по их мнению, выбор этого псевдонима сам по себе вряд ли мог привлечь внимание широкого круга греческих читателей, скорее, иудей, выдававший свой труд за «письмо» грека-язычника и царского друга Аристея, следовал традиционному литературному приёму, распространённому в иудейской апологетической литературе III–I вв. до н.э. Датировка написания «Послания Аристея» остаётся предметом дискуссий, т.к. ссылка на египетского царя Птолемея Филадельфа и использование послания Иосифом Флавием достаточно широко раздвигают временные рамки его возможного возникновения. Все предложенные исследователями датировки распадаются на три группы: ранняя – 250–200 гг. до н.э. (Эмиль Шюрер, Р. Трамонтано, священник Алексей Петрович Князев), средняя – около 150–100 гг. до н.э., которой придерживаются большинство современных исследователей, и поздняя – I в. н.э. (Генрих Грец, Х. Вильрих). Исследователи говорят, что несмотря на псевдоэпиграфичность, послание содержит исторически достоверную информацию об обстоятельствах перевода еврейского Закона на греческий язык, например, о том, что этот процесс начался при Птолемее Филадельфе (что подтверждается философом Аристовулом (II в. до н.э.), не зависящим от «Послания Аристея») и сначала было переведено только Пятикнижие; что перевод был осуществлён в Египте, и в частности в Александрии, и для этого могли быть специально приглашены сведущие в Законе палестинские книжники; перевод был одобрен александрийскими иудеями. По мнению исследователей, «Послание Аристея» остаётся ценным источником по истории возникновения Септуагинты. Сторонники существования более ранних, чем Септуагинта, переводов еврейской Торы на греческий язык приводят в качестве аргумента сообщение, согласно которому книги иудейского Закона отсутствовали в Александрийской библиотеке, потому что они были «написаны еврейскими буквами и на (еврейском) языке, но были истолкованы слишком небрежно и не так, как должно». По мнению исследователей, если принять перевод греческого слова как «истолкованы» (англ. interpreted), то это предполагает существование более ранних, хотя и неудовлетворительных, переводов Закона на греческий язык; в таком случае «Послание Аристея» рассказывает не о первом переводе Торы, а об исправлении уже существовавших.

 



 
PR-CY.ru