Словарь по христианству А «АРИСТЕЯ ПОСЛАНИЕ К ФИЛОКРАТУ»

«АРИСТЕЯ ПОСЛАНИЕ К ФИЛОКРАТУ»

«АРИСТЕЯ ПОСЛАНИЕ К ФИЛОКРАТУ» – псевдоэпиграфическое литературное произведение в виде письма некоего Аристея к его брату Филократу, описывающее обстоятельства возникновения греческого перевода Пятикнижия; один из основных источников по ранней истории возникновения Септуагинты и эллинистического иудаизма Александрии. Аристей сообщает Филократу о поездке во главе дипломатического посольства к иудейскому первосвященнику Елеазару в Иерусалим, которое было направлено туда по инициативе царского библиотекаря Деметрия Фалерского, желавшего приобрести для Александрийской библиотеки перевод Моисеева Закона на греческий язык. В послании подробно и эмоционально описан Иерусалим, храм и проводившееся в нём богослужение, рассказано о беседе Аристея с первосвященником об аллегорическом смысле Моисеева Закона, в которой Елеазар сообщает ему, что предписания и запреты, данные евреям Моисеем, имеют целью укрепить в людях благочестивые мысли и волю к стяжанию добродетелей. Пришедшим в Александрию с ценной рукописью Закона 72 переводчикам царь устраивает недельный пир, во время которого испытывает их мудрость. Эти 72 переводчика, находясь на острове Фарос, перевели еврейскую Тору на греческий язык в течение 72 дней, при этом согласие перевода было достигнуто путём сравнения вариантов каждого из них. Новый перевод был прочитан Деметрием перед собранием александрийских евреев, и те засвидетельствовали его верность еврейскому оригиналу. После этого собрание произнесло проклятие на каждого, кто дерзнёт внести в текст какие-либо изменения. Новый греческий перевод Пятикнижия дали Птолемею II Филадельфу, который преклонился перед мудростью иудейского законодателя и удивился, почему греческие поэты и историки прежде совершенно не интересовались еврейским Законом. По словам Деметрия, всех, кто прежде приводил выдержки из Писания в неточном переводе (называются историк Феопомп и поэт Феодект), постигла кара Божья, потому что они «желали сообщить нечистым людям Божественное». Автор пишет на распространённом после завоеваний Александра Великого на Востоке греческом языке – койне, без семитского колорита. Многие слова, выражения и стилистические обороты находят соответствия в греческих папирусах птолемеевского времени (III–II вв. до н.э.). Умелое и частое использование синонимов указывает на то, что автор «Послания Аристея» в совершенстве владел административным и литературным греческим языком своего времени. По мнению исследователей, с точки зрения литературной формы послание обнаруживает сходство с произведениями классической греческой литературы: описание царского посольства в Палестину напоминает известный уже с III в. до н.э. жанр «изображения утопического государства»; важнейшее с точки зрения апологетической перспективы всего послания место написано в форме диалога, который ведут на пиру 72 толковника с египетским царём, – жанр, которым, начиная с Платона, пользовались многие греческие авторы. Начиная с XVII в., в науке постепенно установилось мнение, согласно которому «Послание Аристея» является иудейским псевдоэпиграфом, созданным в апологетических целях.

 



 
PR-CY.ru