АЛФАВИТНАЯ СИНТАГМА

АЛФАВИТНАЯ СИНТАГМА – словарь по церковному праву, составленный в 1335 г. греческим иеромонахом Матфеем Властарем (до пострига был юристом). В него вошли как каноны, так и гражданские законы. Словарь состоит из 24 отделов – по числу букв греческого алфавита. Отдел разделяется на главы (всего 303). В каждой главе собраны сначала каноны, затем законы, касающиеся предмета регулирования, название которого начинается с этой буквы. Автор считал своей задачей изложение всех касающихся церкви постановлений – канонов, соборных определений Константинопольского патриархата, патриарших окружных посланий, указов и т.п., а также различных законов гражданской власти. Матфей Властарь часто почти буквально повторяет толкования Иоанна Зонары и Феодора Вальсамона, но, поскольку Синтагма является практическим руководством, ссылок на этих канонистов в ней нет. В предисловии автор дал исторический обзор источников: церковных и светских, в том числе древнего римского права. В конце Синтагмы помещены сокращённое изложение «Покаянного номоканона» Константинопольского патриарха Иоанна IV Постника (582–595 гг.), канонические ответы митрополита Никиты Ираклийского (конец IX в.), правила Константинопольского патриарха Никифора (начало IX в.), канонические ответы, приписываемые Китрскому епископу Иоанну, каталог чинов константинопольской Великой церкви, роспись архиерейских кафедр Константинопольского патриархата и список латинских терминов, употреблявшихся без перевода в византийских юридических источниках. Сам Матфей Властарь говорил, что его труд «сократил и облегчил путь, ведущий к уразумению правил, и отнял предлог к отговорке у тех, которым не хочется заняться их изучением». Вскоре после издания Синтагма стала наиболее употребительным руководством по церковному праву. В 1346 г. она была переведена на славянский язык в Сербии по инициативе царя Стефана Душана и Сербского патриарха Иоанникия II (ум. в 1354 г.), почти одновременно была создана её сокращённая редакция. В Сербии она обычно переписывалась в одном кодексе с Законником Стефана Душана (руководством по светскому праву). Из Сербии перевод попал в XIV в. в Болгарский патриархат, а оттуда в Валахию и Молдавию. В 1466 г. славянский список Алфавитной синтагмы был сделан и для Охридской архиепископии. Но в славянском переводе она не была удобна для пользования: славянские слова, эквивалентные греческим, начинаются с других букв, и потому распределение канонов и законов по отделам в зависимости от предмета не соответствует славянскому алфавиту. Реформы 1549–1558 гг. побудили царя Ивана IV Васильевича Грозного прибегнуть к Синтагме Матфея Властаря. Не находя в России славянского перевода, он обратился к господарю Молдавии Александру (1522–1568 гг.), тот, в свою очередь, поручил дело перевода Романскому епископу Макарию, который работал над Алфавитной синтагмой с 1556 по 1560 гг. Но рукопись при пересылке попала во львовский во имя Онуфрия Великого монастырь (в собрании которого, хранящемся в Библиотеке Национальной Академии Наук Украины во Львове, находится до настоящего времени) и таким образом не была введена в употребление. В России перевод Алфавитной синтагмы на славянский язык был выполнен в конце XVII в. по благословению Патриарха Московского и всея Руси Адриана (1690–1700 гг.) иноком Чудова монастыря Евфимием. Перевод Синтагмы на русский язык был впервые осуществлён в 1783–1794 гг. диаконом Василием Сергиевским. Новый перевод с греческого и «Азбучный порядок оглавления», представляющий темы Синтагмы в порядке русского алфавита и отнесения их к греческому, был сделан священником Николаем Ильинским в 1889 г. по благословению архиепископа Литовского и Виленского Алексия (Лаврова-Платонова). Ещё будучи профессором церковного права в Московской духовной академии и викарием Московской митрополии, епископ Алексий (Лавров-Платонов) положил начало исследованию книги и её перевода, он же ходатайствовал о её напечатании.

 
PR-CY.ru