Словарь по христианству А АКИЛА

АКИЛА

АКИЛА (первая половина II в.) – иудейский переводчик Ветхого Завета на греческий язык. По свидетельству Епифания Кипрского (около 315 – 403 гг.), Акила родился в языческой семье и был родственником императора Адриана (117–138 гг.). Принял христианство, но затем перешёл в иудаизм и стал учеником рабби Акивы (около 17 или около 40–50 гг. – 137 г.). В талмудическом предании «прозелит Акила» и «прозелит Онкелос», о котором говорится как об авторе таргума на Пятикнижие, считались одним и тем же лицом. Однако уже в XVI в. иудейский учёный Азария бен Моше (1513–1575 гг.), автор книги «Просветление глаз», утверждал, что Акила не переводил Священное Писание на арамейский язык, а только на греческий. Это мнение нашло сторонников в XIX в. Немецкий историк Абрахам Берлинер (1833–1915 гг.) показал, что арамейский таргум, показывающий осведомлённость автора в вопросах Галахи и Агады, не мог быть составлен прозелитом. Но ряд учёных по-прежнему отождествляют Акилу и Онкелоса. Немецкий учёный Мейер Фридман, отмечая сходство имён обоих авторов, считал их разными прозелитами-переводчиками. По мнению Эммануила Това, хотя и Акила, и Онкелос придерживаются дословной техники перевода, нет оснований для их отождествления, т.к. степень точности греческого текста гораздо больше, чем арамейского. Перевод Акилы, выполненный около 125 г., известен исследователям по фрагментам третьей колонки «Гекзампл» Оригена (около 185 – около 254 гг.) и палимпсестам из Каирской генизы (VI в.), содержащих отрывки первой и второй книги Царств и Псалмов. На характер перевода Акилы повлияла экзегетическая концепция рабби Акивы, который придавал особое значение каждой букве и слову Священного Писания. В своём предельно дословном переводе Акила использует технику устойчивых эквивалентов (одному еврейскому слову соответствует одно греческое). Нередко пренебрегая нормой греческого языка и ясностью смысла, он старался передать по-гречески морфологические и синтаксические особенности еврейского подлинника. Современные исследования показали, что труд Акилы не может рассматриваться в качестве самостоятельного перевода, но является обработкой перевода Феодотиона (ум. около 200 г.), который, в свою очередь, является рецензией Септуагинты. Труд Акилы использовался иудеями вплоть до VII в. Церковные писатели (Ириней Лионский, Епифаний Кипрский) отмечали антихристианскую тенденциозность перевода. Нарушения правил греческого языка вызвали критику Иеронима Стридонского (342 – 419/420 гг.), который, вместе с тем, оценил тщательность выполненного перевода.

 
PR-CY.ru